EDICIóN GENERAL
182 meneos
2577 clics
¿Por qué es tan complicada la ortografía del idioma inglés? [ENG]

¿Por qué es tan complicada la ortografía del idioma inglés? [ENG]  

El inglés presenta una ortografía caótica, fruto de siglos de acumulación de cambios lingüísticos tras los cuales la imprenta fijó un estándar de inglés escrito sin normas fijas de pronunciación o transcripción. Vídeo de Langfocus sobre la historia y los cambios que han creado un idioma en el que hay que haber oído previamente cada palabra para saber su pronunciación aceptada.

| etiquetas: ortografía , inglés
Comentarios destacados:                              
#21 #13 No estoy muy de acuerdo. ¿A qué llamas dominar? El nivel medio de inglés sí que es fácil, ese que hay que tener para conversar en la calle, leer algo de prensa y poco más. Pero a nivel alto el inglés me parece súper complicado. Nivel para leer poesía, literatura como Joyce.

Y es una lengua que tiene dificultadas para expresar pensamientos de otras lenguas, se nota en las traducciones al inglés de la filosofía alemana, lo cual se hace más compleja para el lector. En Bruselas (la UE) los funcionarios siempre se han quejado del inglés a la hora de traducir las leyes. Los trabajadores suelen decir que si una propuesta viene de un idioma como el alemán o del norte de Europa las pasan rápido a los idiomas latinos, pero que expresar algunas ideas en inglés es un infierno.

Por contra, el alemán tiene un nivel medio más complicado, pero se mantiene bastante estándar en un nivel alto. Una vez que se pilla el nivel medio en alemán el salto a la alta literatura alemana es relativamente fácil.
#13 No estoy muy de acuerdo. ¿A qué llamas dominar? El nivel medio de inglés sí que es fácil, ese que hay que tener para conversar en la calle, leer algo de prensa y poco más. Pero a nivel alto el inglés me parece súper complicado. Nivel para leer poesía, literatura como Joyce.

Y es una lengua que tiene dificultadas para expresar pensamientos de otras lenguas, se nota en las traducciones al inglés de la filosofía alemana, lo cual se hace más compleja para el lector. En Bruselas (la UE) los…   » ver todo el comentario
#21 Correcto, estoy ahora aprendiendo Inglés jurídico y me cago en la madre que los parió xD
#42 Yo me quedé en el típico nivel medio de inglés, pero he confirmado bastantes veces que un nivel alto de ese idioma es complejísimo.

Lo que pasa es que con ese nivel medio haces un montón de cosas, y la gente se flipa. Desde tener amigos, trabajar hasta sacarte una ingeniería, pero todo eso es nivel medio.

También domino el alemán. La gente se frustra porque el nivel medio es complejo y encima casi no te da para conseguir según qué trabajos. Pero una vez que dominas el nivel medio el…   » ver todo el comentario
#50 Exactamente. Yo tengo nivel medio en ambos, como tú, y me pasaba exactamente eso.
Con inglés medio vas donde quieras, con Alemán medio me es difícil incluso comunicarle presupuestos de reparación (automóviles) a los guiris que aparecen por aquí.
#50 Estuve estudiando un poco de aleman para unas vacaciones largas que me daría allí, lo de las declinaciones es una puta mierda. :-( Eso sí, es una pasada que puedas saber en todo momento como se lee algo (otra cosa es que pronuncies bien las ü).
#42 El español jurídico también es una mierda. En mi asignatura de traducción jurídica me cagaba en los muertos de ambos.

Por cierto, cuidado que el ingles jurídico británico y americano difieren en ciertas cosas.

Ps. Yo lo tengo completamente olvidado, desgraciadamente.
#21 El alemán es una lengua muy técnica. Y muy regulada. Es difícil si. Pero solo es echarle tiempo a las normas.
Ah! y la P con la A es PA.
#48 siempre recordaré cuando pedía una sidra de pera (pear, pronunciado "píaa" o "piar"), pronunciando "piir" xq no sabía cómo se pronunciaba y no me entendían... A ver alma de cántaro, si te estoy pidiendo una sidra de algo, aún no siendo manzana, no va a ser de jamón...
#73 Me ha pasado nuchisimas veces. Muy especialmente con Ingleses, no son capaces de inferir una palabra lugeramente mal pronunciada por el contexto. Los Americanos no me ha parecido q tengan este problema.
#73 dos puntos:
1.Te referías a una Perry y por eso te miraban raro.
2. Revisa tu pronunciación de pera, ninguna de las que has puesto se parece a cómo sería la fonética en inglés xD
#77 joder pues lo creas o no, dije per, pero la tía al decirme oh, piaar, pensaba q se pronunciaba así y siempre lo he pensado hasta q ahora lo he comprobado en el traductor de Google (bueno, la r final apenas se pronuncia)... Aquí he puesto q dije piir pero era más per... En fin, esto era en Devon, quizá allí se pronuncia así.

Y no se q es una Perry xD
#100 las perry son el equivalente de una sidra inglesa pero hecha con peras y está malísima, en Inglaterra bebía mucha sidra pero haciendo rondas alguna vez algún amigo confundido me la había pedido xD
Pues no sé el acento de esa zona, pero podría ser que fuese diferente :->
#21 menudo ejemplo Joyce que se inventaba palabras (que a diferencia de Shakespeare no han triunfado) y que ni los mismos nativos pueden leerlo con facilidad. Hay que ser muy masoquista.

Un ejemplo para distinguir a los de inglés medio vs avanzado es si pueden leer la saga de "Malazan book of the fallen" de Erikson en inglés y enterarse de todo xD
Una pena que sea esta caótica lengua la que se haya convertido en estándar internacional... Y veremos si no acabamos todos hablando así incluso en nuestros países...

Es un puto desastre de lengua! Totalmente irregular!
#2 con lo bonito que es que la p con la a siempre sea pa...
#2 Ya pq los verbos en Español son super fáciles y nada iiregulares. Y lo de que todas la palabras tengan genero tambien ayuda a que sea super fácil.
#2 #6 El otro día leía (otra vez) sobre el esperanto, y pensaba qué bonito sería que algo así tuviera éxito. elordenmundial.com/que-fue-del-esperanto/

Como señala el artículo no es viable para algo completamente internacional, porque el esperanto en realidad se centra en las lenguas europeas. Pero dos o tres lenguas estándar y neutrales sería un sueño realizable.

También me gusta la lengua ido, maltratada por los esperantistas.
#8 El Esperanto tiene unas reglas regulares, que siempre son regulares, y eso lo hace fácil de aprender, mucho más fácil de aprender que el inglés o el castellano.
#6 Pero eso son dificultades intrínsecas de la lengua. Los anglohablantes encima le añadieron dificultades extra en la escritura.
#25 Los verbos en ingles son regulares con muy pocos irregulares. Y genero mas alla de las personas y los buques (naves, ...) nada
#25 Las conjugaciones verbales por persona y número son cosa del español y otras lenguas pero apenas nada en el inglés (esa ese chorra al final de los verbos en tercera del singular).
Es innegable que si solo tuviéramos que aprender una conjugación por cada tiempo verbal (yo/tú/.../ellos corro, corría, correré, había corrido, etc.) necesitaríamos varias veces menos espacio en nuestra memoria.
#78 Curiosidad. ¿Me respondes eso porque crees que me contradices?
#98 Curiosidad, ¿te crees que no?

Dices de las conjugaciones verbales que son "dificultades intrínsecas de la lengua" (#25 respondiendo a #6)
Te digo que no todas las lenguas conjugan la persona o el número en los verbos.
Si no sigues el hilo, no pasa nada.
#6 estoy contigo.

Después de vivir 7 años en países angloparlantes he pasado varias fases de amor odio. Ahora mismo veo que el inglés es una lengua de excepciones con apariencia de lengua defectuosa. Por ejemplo que alguien no sepa pronunciar algo si no lo sabe de antes de de vergüenza y me lo habían dicho ya antes. Ejemplo simple, pensad en la diferencia de pronunciación entre table y tablet, como eso todo...

Pero a la vez reconozco que el español tampoco es una maravilla en muchas cosas.…   » ver todo el comentario
#26 Es que parece que los géneros y las conjugaciones son "cosa nuestra" cuando los raros son ellos por no tenerlos. Como nos dijo una vez un profesor de lenguas en una universidad británica "remember, English is a very bizarre language".
#26 A mi me parece algo mucho más básico que tus propios hablantes se puedan desenvolver bien con el idioma por eso hago mi comentario #102, me parece absurdo que solo puedan pronunciar palabras cuya pronunciación ya saben. La realidad es que en español hay unas pocas palabras que pueden ser masculino o femenino, regulares o irregulares, y que tengas que conocer ese "convenio". Sin embargo, eso no es comparable a que toda tu pronunciación sea un convenio.

He visto debates sobre como pronunciar una palabra que acaban en mira, este libro dice que él lo pronuncia así, así que me parece que esa es la buena...
#6 El idioma castellano es complejo, pero porque es muy rico. El idioma inglés es la unión de sonidos cortos sin orden ni concierto, y si nos metemos en el campo de la escritura y su pronunciación para qué vamos a hablar.
#31 Tirando de tópico. El inglés es tan rico com el español, cuando se domina como un nativo inglés. No hablo de los que aprendemos de mayores o de paises que lo usan como segundo idioma o los de EEUU que usan la vesión simplificada.
#34 ¿La versión simplificada? :palm:
#34 La construcción de las frases, los recursos disponibles, y la forma misma de las palabras, es mucho más rica en los idiomas latinos. Obviamente, para cualquier idioma, cuanto más conocimiento tengas de él lo podrás usar de manera más rica. Pero si ya empiezas despreciando al 90% de los hablantes nativos porque usan, según tú, una versión que no te gusta pues no es buen indicativo de nada. En el castellano no pasa eso, por algo será.
#6 No es que el Español sea un idioma especialmente regular en la gramática, pero en su grafía y pronunciación si, salvo alguna excepción si tu ves una palabra escrita en Español, aunque no la hayas oído jamas vas a saber sin problema alguno como se pronuncia.
He buscado unas cuantas palabras muy poco conocidas en Español y que yo tampoco conocia (las pego tal y como aparecen en una web) y veras que al primer vistazo se pueden pronunciar sin problema alguno.

Acmé: Momento más agudo de una…   » ver todo el comentario
#36 Sin embargo hay una palabra que, aún sabiendo pronunciar, no podemos escribir: la que componen la segunda persona del singular del imperativo de "salir" y el pronombre enclítico "le".

Es decir, el singular de "salidle".
#49 Si, excepciones siempre hay, pero en Español son eso, excepciones.
#49 Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.
#96 xD xD xD xD Claro, no me había dado cuenta de que el río no se sale de su cauce. Lo sacan :shit:

Si no te acuerdas de qué significa "intransitivo" siempres puedes preguntárselo a AdvocatusDiaboli, no podrá negarse a ese placer que tanto se da por estos lares y en el que tanto se aplica: pontificar sobre lo que ignora. Venga, a disfrutar, filólogos. Que yo me voy.
#134 No fui yo el soberbio. Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49
No tengo muy claro que se pueda poner un pronombre que actúa como objeto indirecto a un verbo que no lo lleva: "salir la paso de...". Aunque la expresión "salidle al paso" no me suena mal, si que es cierto que parece un mal uso gramatical. Sinceramente, yo diría, "sal a su paso"
Menos rara me resulta "salirle con excusas". De todas formas es cierto que es una excepción única y muy curiosa.
#135 Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49 Lo has bordado :troll:

Existen poquísimos verbos que no admitan complemento indirecto (como "adorar" o "temer") y desde luego "salir" no está entre ellos.
#136 Ups. Me referia a que fuste ti en tu respuesta a #96. Esto me pasa por responder recién despertado.

He estado pensando y es cierto que muchos verbos que en principio no deberían llevar complemento indirecto por semántica, tienen modismos que si permiten su uso, como venir.
#125 Bueno, perdon por hablar con elipsis. Creia que teniamos mas entenderas y que sabias lo que era un verbo intransitivo. No puede llevar pronombre que actue como objeto directo, que a lo que venia tu comentario #36. Puede llevar pronombre de objeto indirecto o puede llevar pronombre si actua como verbo pronominal. Por cierto, me puedes poner un ejemplo de una frase con "Salidle" (gramaticalmente correcta, que hay que decirlo todo).
#126 Ummm... "Esperadle y cuando le veáis llegar salidle al encuentro"
Supongo que es correcta. La forma imperativa en plural del verbo salir añadiendo pronombre como sufijo -le

Comentar que #36 tiene razón en que la pronunciación que parecería correcta en castellano en este caso no lo es, ya que seria "sa-li-dle" en lugar de la correcta "sa-lid-le"
#6 Lo del género en español (y en todas las lenguas latinas) es relativamente sencillo, solo tenemos dos género cuando el resto de lenguas indoeuropeas tienen tres y lo de los verbos... Sí que es complicado, ahora, no más que el portugués o el italiano y no tienes declinaciones. Justo lo contrario que el ruso, que tiene un verbo más simple que el inglés pero cuando llegas a los sustantivos te cagas para declinarlos.

Lo raro es lo del inglés, que no tiene géneros, el verbo es medio monger y como la lengua tiene tan poca estructura gramatical hay que estar acudiendo permanentemente a construcciones que te tienes que saber de memoria.
#6 Ningún idioma se salva de ese tipo de cosas, pero aquí se habla de un aspecto muy concreto. A mi me resulta muy absurdo cuando los angloparlates empiezan a poner en común como pronuncian ciertos nombres utilizando palabras cortas como ay, see, uh, etc.
#2 La verdad es que cuando la dominas, es una lengua bastante simple, para un español puede ser complicado al principio, hay que coger el tono a las vocales, no se puede hablar inglés entonado en español.
#13 Easy to learn, hard to master.
Es como ellos lo definen.
#13 Es que lo que la mayoría considera en este país "nivel medio de inglés" en realidad no llega al nivel película porno. Lo mas básico puede resultar sencillo, pero la curva de aprendizaje a partir de ahí es horrible.
#2 Resulta de lo más curioso ver como en los foros angloparlantes como se congratulan de su idioma, por lo fácil que es aprenderlo , salvo algún detalle suelto.Como se nota que la gran mayoría son monolingües funcionales.

Pero sinceramente mejor ingles que el Chino, como se convierta en la nueva lengua de negocios, los europeos van a sudar tinta para aprenderlo.. (No solo por su forma de escritura el chino coloquial actual es una lengua muy dada a las metáforas, están inventándose palabras de uso masivo significados nuevos cada año, tenía una profesora nativa China que cada vez que volvía a casa de sus padres tenía que preguntar sobre el significado de una o dos palabras nuevas que todo el mundo decía)
#2 De pena nada, no se me ocurre una lengua más simplona. Y ahí está la gracia de una lengua franca, que sea fácil y simple.
En inglés las palabras no tienen géneros, declinaciones, sus verbos solo varían si lo escribes en pasado o tercera persona, la cantidad de verbos irregulares es irrisoria comparada con el español... Es muy fácil y simple a la hora de expresar un concepto.

La única dificultad que tiene es la pronunciación por no ser fiel a la escritura, pero eso tiene una solución muy fácil, ver películas en V.O. y dejar la chapuza del doblaje.
Todos los que han sido alumnos míos de inglés tras hacerme caso y empezar a usar subtítulos han pegado una mejoría acojonante.
#40 Subtítulos en inglés, no?
#47 Solo con las películas que te conozcas al dedillo. Con la que no subs en español (hasta que ya tengas cierto nivel).
#40 aún no llegaste a los phrasal verbs, no?

La pronunciación es tan rara, que es como si tuvieses un idioma a la hora de hablar y otro a la hora de escribir.
#87 ¿Que no llegué cuándo?

No es rara, simplemente no es fiel a la escritura. Pero se compensa por su sencillez general.
#40 #92 Yo llevo anyos en EEUU y todavía suelto palabras mal pronunciadas. Ayer risen, que no se pronuncia /raisen/, aunque el verbo sea rise sea /rais/. El caso es que lo sabia, pero se me había olvidado. Hace poco debt, que tiene la b muda. A veces no se aclaran ni ellos. Y como te metas ya con la variedades dialectales flipas. La diferencia entre s y z me mata, nunca que cual es el fonema que usar, y ademas me cuesta horrores usarlos correctamente. Como a los franceses la c y la s castellana, jeje.

Ayer iba escuchando un poco de rap, y mi colega me reconoció que no entendía una palabra. Pero bueno, eso es un caso especial. Como para nosotros escuchar a Shakira.
#97 Algunas letras que no se pronuncian solo se aprende una vez has oído cómo se pronuncia la palabra.
Cada idioma tiene sus tropecientos dialectos... Vale más la pena aprender el estándar y desde ahí sopesar si vale la pena o no.

Cuando usar el sonido "s" o "z" es bastante sencillo:
-Vocal + "s" + vocal = sonido "z". (Laser)
-"S" al final para indicar plural = sonido "z" si la letra anterior es sonora. (Boys)
-"S" para…   » ver todo el comentario
#2 Confundes ortografía con lengua. La ortografía, como ves, no es problema para el aprendizaje y transmisión de una lengua. Es cierto que la ortografía del español es prácticamente fonológica, pero eso no le da ninguna ventaja real a la hora de competir por lengua franca, hay otros criterios que son los que definen esa ventaja, y son principalmente económicos.
De ahí los famosos concursos de hortojrafia de las películas usanas
#7 Son los concursos de deletrear.
#14 De niño nunca entendí porque eran tan populares esos concursos con lo fácil que me parecía a mí deletrear, cuando empecé a aprender inglés lo entendí.
- Will Will Smith smith?
- Will Smith will smith!  media
#27 :-D que bueno
Ver películas que ya conoces en VO con subtítulos en inglés es la forma más rápida, más fácil y más entretenida de aprender el idioma porque al mismo tiempo ves cómo se escribe, cómo se pronuncia y en qué contexto se usa cada palabra. Llevo años haciéndolo sistemáticamente con grandes resultados.
#17 Ese es el gran problema del inglés que se enseña en los colegios. Muchísima gramática pero lo que es "listening" casi nada .
length, weight & height siempre han sido mis enemigos
#4 Te olvidas de width
#4 Aprovecho para preguntar. ¿Existe alguna diferencia de pronunciación entre "eyes" y "ice"?
#22 algunos dicen que eyes se pronuncia /aiz/ y que ice es /ais/ (la z fonética es como el zumbido de una abeja y por contra la s es una s normal) pero para mi que son homófonos, como uncle y ankle
#29 Ice y eyes es como bien dices. Uncle /ʌ/ y ankle /æ/ no son homófonos. Bien es cierto que para los castellanoparlantes es muy difícil hablar bien inglés porque para empezar, no tenemos dos sonidos de "s" como ellos y tenemos 5 sonidos vocálicos frente a los, por ejemplo, 15 de los americanos. Una puta locura....
#51 por eso digo, que para mí son homófonos. Te vas al norte de inglaterra y por ejemplo fun deja de ser “fan” y pasa a ser “fun”. Al final cerrar un poco más o menos la a de uncle vs la de ankle pasa desapercibidísimo, se acaba infiriendo el significado por contexto
#56 Es que los escoceses hablan tela marinera de raro... Son a los que peor entiendo con diferencia,,, Y no pretendo ofender, Es como hablan ellos y ya está...
#60 por si no lo conocías: youtu.be/8X5zX3yVoiQ

el scots ha sido objeto de una reforma ortográfica acorde con la pronunciación local, los artículos de la wiki en scots son muy curiosos: sco.m.wikipedia.org/wiki/Clood trata de leerlo con acento gitano
#56 generalmente si trata con nativos sí hay diferencias, puede que no te entiendan por una vocal mal pronunciada, a mí me pasó al principio cuando trabajaba en Inglaterra que se te quedan mirando porque una u y una a las pronunciación igual y no se enteran.

Si trabajas con no nativos eso ya no suele ser problema pero deberías trabajar los sonidos para tener una buena pronunciación y que los demás puedan entenderte fácilmente.

En un caso estuve un rato intentando decir a una inglesa que algo era yucky diciendo yaki o pronunciando umbrella como anbrela.
#51 Según que castellanoparlantes. El catalán tiene ambos sonidos y para un castellanoparlante que también hable catalán es muy reconocible. A los españoles nos detectan rápidamente por este tipo de cosillas fonéticas, porque no solemos hacer distinción, pero para un angloparlante eyes y ice no serían palabras "homófonas". Otro ejemplo es el sonido /b/ y /v/ que un castellanoparlante las pronuncia prácticamente igual (lo cual es incorrecto), pero por ejemplo en el catalán sí se remarca más la diferencia, como en el italiano y también en el inglés. El caso más claro es 'visit', un castellano parlante diría /'bisit/ cuando realmente es /ˈvɪzɪt/, y al angloparlante estas cosas le chirrían en el cerebro.
#68 has patinado como un profesional. En castellano la b y la v se pronuncian exactamente igual, no hay distinción. Echa un vistazo a la RAE antes de meter la pata.
#69 se habrá confundido con y/ll.
#22 La misma que entre flower y flour.
#4 Anda que this y these, bear y beer.
#57 Esas palabras de diferencian bien.

Chungas de diferenciar: Cut y Cat, Stuff y Staff, Sheet y Shit, etc.
#57 Fácil: "des" y "diis" >> "ber" y "biar"
#4 weight es exactamente igual que wait.
Pero height, no sigue la misma norma, porque si la sigues dices hate. Me ha pasado decenas de veces. Height es /hait/.
Ultimamente meto menos la gamba.
O como "write" y "right" :shit:
Cuando me enteré de que las 'OO' de blood y cool se pronuncian diferentes, mi cara fue todo un poema...
#23 poor, fool, floor, book…
#23 A mi me gusto mucho cuando pregunte por eso mismo a un profesor de Ingles y me dijo que aunque usualmente la 'oo' se pronuncia 'u' en según que casos podía ser 'o' 'oo' 'u' 'uu' ... me acorde de todos los muertos del spelling ingles. :wall:
#38: Mejor: "write" se lee diferente según sea pasado o presente. xD #pwned :-D
#95: Vale, si, era "read", leer.
A ver si sois capaces de leerlo correctamente. Yo casi me lo he aprendido todo, ya, eso sí, con acento británico: www.youtube.com/watch?v=1edPxKqiptw
Si solo fuese la ortografía... la gramática es un buen caos también.

Salu2
El inglés como medio de comunicación es un puto truño; sí, sí, parece muy sencillo al creerte que lo hablas porque sabes expresar ideas simples (y además te entienden) ahora vete a entenderlos tú a ellos o a expresar un pensamiento profundo.

Con el inglés pasan muchas cosas que solo pasan con el inglés: una de ellas y la más importante, es que es la única lengua que he estudiado que es más fácil hablarla que entenderla.

Luego otra característica que tiene es que mientras más avances en su aprendizaje más complicada va haciéndose, justo contrario que el francés, el árabe o el alemán; que al principio son una tortura pero luego vas atando cabos y se va haciendo "más asequible".

Fdo. El profe de inglés.
La gramática básica es muy sencilla, en una tarde puedes decir cosas en presente, pasado y futuro. Para compensar tienes preposiciones criminales y una ortografía en la que en realidad no sabes como pronunciar una palabra que no has visto antes.
#28 No sabes tú y no lo sabe nadie, ni ellos mismos. Uno decide como se pronuncia y los demás le siguen, no hay otra.
#28 Eso pasa porque apenas enseñan fonética en los colegios. Cuando aprendes una palabra nueva en inglés, la tienes que buscar en el diccionario y ver su transcripción fonética para poder pronunciarla correctamente, pero para eso hay que saber interpretar esa transcripción.

Yo recuerdo haber estudiado fonética únicamente para un ejercicio concreto del examen de inglés de la selectividad y nada más en 12 años de estudios en colegio e instituto.
#37 Totalmente de acuerdo.

Ése es el principal causante de que los ingleses no suelan entender ni papa del inglés que habla un español y de que flipemos con la caótica ortografía del inglés aún más, si cabe, que hablantes de otros idiomas.

Para nosotros, por ejemplo, las consonantes de "dedo" son un mismo fonema /d/, aunque la primera es oclusiva [d] y la segunda fricativa [ð] (o aproximante). Para los ingleses son dos fonemas diferentes y suelen escribir (es un decir) el primero…   » ver todo el comentario
#37 Toda la razón, a mi la transcripción fonética me la explicaron creo que en una clase y arreando, con eso ya puedo pronunciar hasta klingon
#28 Por eso hay un dicho en inglés que dice:

“Never make fun of someone if they mispronounce a word. It means they learned it by reading” - Anonymous
El catalán es otra lengua que parece ideada por un psicópata a la hora de escribirse.
#5 pronoms febles :wall:
#9 #5 Eso que teneis ganado para aprender francés.
#5 En caso de duda: lo contrario que el castellano.
#12 Eso es común a varios idiomas.

Ortografías gratuitamente antietimológicas como las de "abogado" (advocatus), "móvil" (mobilis) o "huevo" (ovum) son más frecuentes en español que en otras lenguas romances.
#5 El frances es mucho peor.
MM..MMMMMM Muy interesante.
Porque si quitas las declinaciones del alemán, tendrás que añadir algo para mantener el complicarse la vida a lo tonto la sofisticación que se espera de todo idioma. :-P
Como casi todo en la vida no triunfa lo mejor y más conveniente, sino lo que llega a las personas.
Chapuza de idioma que solo sirve para rimar fácil en temas musicales. He dicho.
Si el ingles es la primera lengua es porque se le ha metido a la gente a la fuerza.
El inglés es caótico pero si tenemos en cuenta un inglés básico para vivir y trabajar es lo más simplón del mundo. Usan muy MUY poquitas palabras de verdad en su día a día... Lo único que cambia es el cómo usarlas, pero vaya, 4 palabras combinadas con 8 preposiciones, no tienen más. Por mucho que a Oxford le guste meter en su diccionario mil palabras que hace siglos que nadie pronuncia.

Yo habló francés, español e inglés en mi día a día (hablo los tres tanto en mi vida privada como en el curro) y el inglés me resulta más frustrante porque no se puede expresar los mismos matices que en lenguas latinas.
#82 En Inglés se pueden decir los matices que quieras, es un problema de vocabulario: Tienen uno de los vocabularios más extensos del mundo.
#91 Yo no niego que tengan el vocabulario, niego rotundamente que lo utilicen.
«12
comentarios cerrados

menéame