CULTURA, CIENCIA, DIVULGACIóN
254 meneos
4953 clics
La noche en que Green Day tocó en una okupa de Vila-real

La noche en que Green Day tocó en una okupa de Vila-real

[...]siempre hay alguien que conoce a alguien que estuvo en el concierto que la banda americana Green Day dio en la casa okupa de Vila-real en 1993 ante un aforo de unas 150 personas.

| etiquetas: green day , okupa , 1993 , vila real
109 145 6 K 301
109 145 6 K 301
También tocaron en el Gaztetxe de Andoain, estos se movían por okupas para girar por Europa y la red de okupas y Gaztetxe en el País Vasco era muy grande en los 80 /90.
Tambien por Andoain pasaron los Scream, grupo Neoyorkino muy famoso en la escena punk con Dave Grohl a la batería, meses después de tocar en Andoain entró a formar parte de Nirvana, el resto es historia de la música contemporánea.
Imagino que es del mismo viaje:
youtu.be/FdalnSRY-kQ
Bah, yo les vi en la Sala Revolver de teloneros de los Meteors.
Yo estuve cuando lo de Ricky Martin y el armario...
La misma leyenda existe cuando tocaron en la okupa de Llodio ( no sé si era Orbeko etxea)
#3 Era en Llodio si, pero en un bar llamado Cafe Panama. Y no era una leyenda, yo estuve allí.
Yo los vi en junio de 1994 en Manises. Ya venían girando Dookie, pero todavía en salas pequeñas. A partir de septiembre de ese año, si no recuerdo mal, es cuando pegaron el pepinazo.
#11 Exacto, es mas, en algunos lugares tocaron junto con unos desconocidos blink-182 y mucha gente tuvo oportunidad de ver ambas bandas en locales muy pequeños.
#11 En esa gira tocaron en Barcelona en el añorado Garage Club y la sala estaba sólo medio llena (o medio vacía). Fue épico, el concierto acabó con TODO el público sobre el escenario con ellos.
#21 Oficialmente sólo se admite Vila-real. Oficialmente. Los castellanoparlantes seguirán diciendo Villareal, que es el topónimo en español, con lo cual es el correcto en un texto en castellano, por mucho que la forma oficial sea sólo el topónimo en valenciano. No elimina ni hace que desaparezca el nombre en español, como explica el enlace a la RAE.

Da igual que sea extranjero o no; es incorrecto, punto. No sé si es la comprensión lectora, o qué. ¿Se entiende el topónimo? En éste caso sí. ¿Es erróneo? Sí.
Cosas que sólo son posibles en el mundillo de la música, lo mejor que hay en la vida.
Gran anécdota. De cuando el punk era punk y Green Day se podía colgar esa etiqueta.
Vila-real, en la provincia de Castellón. Bonita coherencia. Y e el artículo citan a la RAE...
#8 ¿Qué problemas de coherencia ves tú?
#8 yo como #9 tampoco entiendo esa coherencia
#10 Supongo que Vila-real es en valenciano, villareal en castellano. Castelló en valenciano, Castellón en castellano. En un texto en castellano es raro utilizar ese valencianismo.
#8 #14 De la web del ayuntamiento de Vila-real:

"El nombre de nuestra ciudad es Vila-real. Desde el año 2006, el municipio adopta la denominación oficial única de Vila-real en lugar de la forma bilingüe Vila-real/Villarreal que venía manteniéndose hasta entonces y que contribuyó a generar no pocos equívocos y confusiones en la escritura del topónimo de la ciudad. La única forma correcta es Vila-real, una sola palabra con guión medio y r minúscula."

www.vila-real.es/portal/p_85_contenedor5.jsp?seccion=s_fdes_d4_v2.jsp&
#15 Ah, pues si. Entonces no lo entiendo yo tampoco, no.
#15 El nombre de London es London, y la única forma correcta es London terminado en on y sin acento (como Anson).
Y aun así, cuando se habla en castellano se dice Londres.

Como dice #17 , corres el riesgo de que te llamen facha; pero yo cuando alguien me dice "he estado de viaje en New York", le llamo tontaco.
#19 #17 Desde 2006 el topónimo de Vila-real es el mismo en español y en valenciano por decisión del propio municipio. No hay nada que traducir, igual que no traduces A Coruña o Vitòria-Gasteiz.

Y, desde luego, no es un topónimo extranjero que sea necesario traducir.

Esto es lo que dice la rae sobre traducir topónimos, por si alguien quiere leerlo.
www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/que-contiene/tratamiento-
#21 Por cierto, desde hace poco Castelló también ha seguido el mismo ejemplo y tiene un único topónimo oficial tanto en español como en valenciano.

www.elperiodicomediterraneo.com/noticias/castellon/toponimo-castello-s
#21 Se me olvidaba: no traduces A Coruña o Vitoria-Gasteiz (¿Vitòria?) tú, y los que lo escriben mal. Se tiene que poner La Coruña, Vitoria, Lérida, Gerona, San Sebastián, Orense, Cataluña, etc.

Además Vitoria-Gasteiz son las dos formas, en español y en vascuence.

No ponen sólo Gasteiz porque saben que mucha gente no sabría qué es eso.

Manda huevos.
#8 Según la RAE (a la que con un par cita en el artículo), salvo en textos oficiales, cuando escribes en español, y existe el topónimo de una ciudad/provincia/cosa/bicho en dicho idioma, lo correcto es ponerlo en dicho idioma.

Si no lo haces así, bien porque lo ignoras, bien porque sigues la equivocada corriente actual, al menos pon "Vila-real, provincia de Castelló de la Plana".

Puedo llegar a entenderlos. Si eres periodista y escribes Gerona, La Coruña, Lérida, etc., te van a llamar fascista o cosas peores. No por ello van a seguir estando equivocados, y en el caso que hoy nos ocupa, con incoherencia por hacerlo mitad mal, mitad bien.
Bonita historia.

menéame