EDICIóN GENERAL

Iznogud, el visir que quería ser califa en un cómic clásico del humor absurdo

Me imagino que estoy en lo cierto cuando pienso que el nombre del buen Iznogud es un juego de palabras (is no good). ¿Alguien sabe de alguno más que pueda haber en los otros personajes?
#8 joder, nunca había caido. :wall:
#8 #9 Está bien que hagas la pregunta, porque quiere decir que no te has leído el artículo. Si, hay más juegos de palabras, pero merece la pena que lo leas.
#11 Tienes razón (y bien que me j**e admitirlo, como buen español)
#8 lo tienes dentro:

En los propios nombres de los personajes estaba ya presente ese tipo de humor. En el libro La oralidad fingida, Guilhem Naro, de la Univesitat Pompeu Fabra, lo analizó. Iznogud, en francés Iznogoud, era la transcripción de la expresión inglesa "is no good". El califa, Poussah en francés, Pussah en castellano, es una palabra que hace referencia a las estatuas de divinidades orientales que se representan sentadas, como un Buda. De hecho, tiene un doble sentido coloquial para designar que alguien está gordo y también es el nombre de los tentetiesos, los juguetes que siempre vuelven a su posición original. Ocurre lo mismo con el sirviente, Dilat Larath en francés, que en español se tradujo por Dilá Lará, como se pronunciaría allí, que es donde está el chiste que también es válido en nuestra lengua.
#8 Sí, yo me di cuenta hace unos pocos años leyendo un álbum suyo.

menéame