EDICIóN GENERAL

¿Por qué es tan complicada la ortografía del idioma inglés? [ENG]

#2 Ya pq los verbos en Español son super fáciles y nada iiregulares. Y lo de que todas la palabras tengan genero tambien ayuda a que sea super fácil.
#2 #6 El otro día leía (otra vez) sobre el esperanto, y pensaba qué bonito sería que algo así tuviera éxito. elordenmundial.com/que-fue-del-esperanto/

Como señala el artículo no es viable para algo completamente internacional, porque el esperanto en realidad se centra en las lenguas europeas. Pero dos o tres lenguas estándar y neutrales sería un sueño realizable.

También me gusta la lengua ido, maltratada por los esperantistas.
#8 El Esperanto tiene unas reglas regulares, que siempre son regulares, y eso lo hace fácil de aprender, mucho más fácil de aprender que el inglés o el castellano.
#6 Pero eso son dificultades intrínsecas de la lengua. Los anglohablantes encima le añadieron dificultades extra en la escritura.
#25 Los verbos en ingles son regulares con muy pocos irregulares. Y genero mas alla de las personas y los buques (naves, ...) nada
#25 Las conjugaciones verbales por persona y número son cosa del español y otras lenguas pero apenas nada en el inglés (esa ese chorra al final de los verbos en tercera del singular).
Es innegable que si solo tuviéramos que aprender una conjugación por cada tiempo verbal (yo/tú/.../ellos corro, corría, correré, había corrido, etc.) necesitaríamos varias veces menos espacio en nuestra memoria.
#78 Curiosidad. ¿Me respondes eso porque crees que me contradices?
#98 Curiosidad, ¿te crees que no?

Dices de las conjugaciones verbales que son "dificultades intrínsecas de la lengua" (#25 respondiendo a #6)
Te digo que no todas las lenguas conjugan la persona o el número en los verbos.
Si no sigues el hilo, no pasa nada.
#105 Y eso es algo que a diferencia de la ortografía no es escogido por los hablantes sino que viene impuesto por la misma lengua.
Si no sigues el hilo, no pasa nada.
#105 Qué infantil ese negativo. X'D
#114 ¿Igual de infantil que ir mirando quién te vota y cómo marcha tu karma?
#105 El chino (o al menos el chino oficial, que el país tiene unos pocos idiomas) pasa completamente de persona o numero, los verbos podríamos decir que solo tienen el infinitivo. Obligatoriamente has de indicar la persona y si no es en presente indicar el tiempo. Una frase sencilla en chino parece como de niño (al menos cuando los carrozas lo eramos) al hablar como los indios decías yo querer ir al fuerte a matar hombres blancos mañana. El verbo solo tiene una forma y la persona y el tiempo se añaden.
#6 estoy contigo.

Después de vivir 7 años en países angloparlantes he pasado varias fases de amor odio. Ahora mismo veo que el inglés es una lengua de excepciones con apariencia de lengua defectuosa. Por ejemplo que alguien no sepa pronunciar algo si no lo sabe de antes de de vergüenza y me lo habían dicho ya antes. Ejemplo simple, pensad en la diferencia de pronunciación entre table y tablet, como eso todo...

Pero a la vez reconozco que el español tampoco es una maravilla en muchas cosas. Cuando intenté darles clase de español a los compañeros, cosas básicas para turistas, vi la cantidad de cosas que damos por supuestas y fáciles y no lo son. Sin entrar en conjugaciones verbales, los géneros les parecen aleatorios y distintos a los que ellos pondrían o ponen. Ejemplo tonto, derecho va derecha. Y no recuerdo más ahora pero cada día había algo que les chocaba.
#26 Es que parece que los géneros y las conjugaciones son "cosa nuestra" cuando los raros son ellos por no tenerlos. Como nos dijo una vez un profesor de lenguas en una universidad británica "remember, English is a very bizarre language".
#26 A mi me parece algo mucho más básico que tus propios hablantes se puedan desenvolver bien con el idioma por eso hago mi comentario #102, me parece absurdo que solo puedan pronunciar palabras cuya pronunciación ya saben. La realidad es que en español hay unas pocas palabras que pueden ser masculino o femenino, regulares o irregulares, y que tengas que conocer ese "convenio". Sin embargo, eso no es comparable a que toda tu pronunciación sea un convenio.

He visto debates sobre como pronunciar una palabra que acaban en mira, este libro dice que él lo pronuncia así, así que me parece que esa es la buena...
#6 El idioma castellano es complejo, pero porque es muy rico. El idioma inglés es la unión de sonidos cortos sin orden ni concierto, y si nos metemos en el campo de la escritura y su pronunciación para qué vamos a hablar.
#31 Tirando de tópico. El inglés es tan rico com el español, cuando se domina como un nativo inglés. No hablo de los que aprendemos de mayores o de paises que lo usan como segundo idioma o los de EEUU que usan la vesión simplificada.
#34 ¿La versión simplificada? :palm:
#34 La construcción de las frases, los recursos disponibles, y la forma misma de las palabras, es mucho más rica en los idiomas latinos. Obviamente, para cualquier idioma, cuanto más conocimiento tengas de él lo podrás usar de manera más rica. Pero si ya empiezas despreciando al 90% de los hablantes nativos porque usan, según tú, una versión que no te gusta pues no es buen indicativo de nada. En el castellano no pasa eso, por algo será.
#6 No es que el Español sea un idioma especialmente regular en la gramática, pero en su grafía y pronunciación si, salvo alguna excepción si tu ves una palabra escrita en Español, aunque no la hayas oído jamas vas a saber sin problema alguno como se pronuncia.
He buscado unas cuantas palabras muy poco conocidas en Español y que yo tampoco conocia (las pego tal y como aparecen en una web) y veras que al primer vistazo se pueden pronunciar sin problema alguno.

Acmé: Momento más agudo de una enfermedad.
Abuhado: Hinchado o abotagado.
Amover: Destituir, deponer a alguien de su empleo o destino.
Jipiar: Hipar, gemir, gimotear. Cantar con voz semejante a un gemido.

¿A que no hay ningún problema para pronunciarlas correctamente aunque no las conozcamos?
#36 Sin embargo hay una palabra que, aún sabiendo pronunciar, no podemos escribir: la que componen la segunda persona del singular del imperativo de "salir" y el pronombre enclítico "le".

Es decir, el singular de "salidle".
#49 Si, excepciones siempre hay, pero en Español son eso, excepciones.
#49 Salir es intransitivo. No puede llevar pronombre. La forma transitiva es sacar.
#134 No fui yo el soberbio. Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49
No tengo muy claro que se pueda poner un pronombre que actúa como objeto indirecto a un verbo que no lo lleva: "salir la paso de...". Aunque la expresión "salidle al paso" no me suena mal, si que es cierto que parece un mal uso gramatical. Sinceramente, yo diría, "sal a su paso"
Menos rara me resulta "salirle con excusas". De todas formas es cierto que es una excepción única y muy curiosa.
#135 Fuiste tu en #96 cuando respondiste a #49 Lo has bordado :troll:

Existen poquísimos verbos que no admitan complemento indirecto (como "adorar" o "temer") y desde luego "salir" no está entre ellos.
#125 Bueno, perdon por hablar con elipsis. Creia que teniamos mas entenderas y que sabias lo que era un verbo intransitivo. No puede llevar pronombre que actue como objeto directo, que a lo que venia tu comentario #36. Puede llevar pronombre de objeto indirecto o puede llevar pronombre si actua como verbo pronominal. Por cierto, me puedes poner un ejemplo de una frase con "Salidle" (gramaticalmente correcta, que hay que decirlo todo).
#126 Ummm... "Esperadle y cuando le veáis llegar salidle al encuentro"
Supongo que es correcta. La forma imperativa en plural del verbo salir añadiendo pronombre como sufijo -le

Comentar que #36 tiene razón en que la pronunciación que parecería correcta en castellano en este caso no lo es, ya que seria "sa-li-dle" en lugar de la correcta "sa-lid-le"
#128 Pues ahora me has abierto una nueva caja de dudas. El verbo es "salir al encuentro de ..." o "salir al encuentro a...". A mi me suena mejor la primera. Si es la primera, entonces no deberia poderse poner como pronombre. Yo de todas formas diria, "salid a su encuentro".
#126 "Si oís esa acusación, salidle al paso".

Pero no es un caso único: "abrogar", "subrepticio", "hiperrealismo"... tienen una pronunciación diferente a la escrita. Aunque no es tan chocante como en el caso de "salle" o "Hillo" (hijo de Heracles).

En cualquier caso, por muchos balones que quieras despejar, lo que yo mencioné fue "pronombre enclítico" (que puede actuar como objeto directo o indirecto). Fuiste tú el que entró a valorar erróneamente su función sintáctica. Así que no te escudes en la elipsis, que no es el gramatical el error vergonzante, sino el de la soberbia.
#6 Lo del género en español (y en todas las lenguas latinas) es relativamente sencillo, solo tenemos dos género cuando el resto de lenguas indoeuropeas tienen tres y lo de los verbos... Sí que es complicado, ahora, no más que el portugués o el italiano y no tienes declinaciones. Justo lo contrario que el ruso, que tiene un verbo más simple que el inglés pero cuando llegas a los sustantivos te cagas para declinarlos.

Lo raro es lo del inglés, que no tiene géneros, el verbo es medio monger y como la lengua tiene tan poca estructura gramatical hay que estar acudiendo permanentemente a construcciones que te tienes que saber de memoria.
#6 Ningún idioma se salva de ese tipo de cosas, pero aquí se habla de un aspecto muy concreto. A mi me resulta muy absurdo cuando los angloparlates empiezan a poner en común como pronuncian ciertos nombres utilizando palabras cortas como ay, see, uh, etc.

menéame